The New Year's Sacrifice 祝福 (1974)

The New Year’s Sacrifice 祝福 (1974) #

Lu Xun 鲁迅 1974: The New Year’s Sacrifice 祝福, illustrated by Yong Xiang 永祥, Hong Ren 洪仁, Yao Qiao 姚巧, translated by Stefanie Gondorf, Lena Henningsen, Charlotte Kräker, Jingying Li, Ghost Tian, Beijing: Beijing renmin meishu chubanshe, 1974.1

Introduction to the text2 #

Lena Henningsen and Ghost Tian

Lost and Gained in Adaptation – Comic Book Adaptation of Lu Xun’s “The New Year’s Sacrifice” (祝福, 1974) #

The 1974 lianhuanhua adaptation of Lu Xun’s (鲁迅, 1881-1936) famous short story “The New Year’s Sacrifice” (祝福, 1924) represents a distinct interpretation of the original. The comic can be seen as a work of art in its own right, yet it is firmly situated in Maoist discourses and in textual practices of the time. In the following, we will briefly sketch this situation, point out how the comic differs from the original as well as from an earlier adaptation. Doing so, we argue that in the process of adaptation the figure of the narrator is lost – yet, through the images, the story also gains.

“The New Year’s Sacrifice”: Lu Xun in Maoist China #

“The New Year’s Sacrifice” relates the story of Xianglin’s wife: It is the story of a poor woman suffering misfortune throughout life. Her misfortune is exacerbated by the social norms of her day. She is poor to begin with, loses two husbands and her young son who is eaten by a wolf. Not only does she have to struggle constantly to make a living, she also suffers as people assume her to have accumulated sin which caused these deaths. The family which employs her even considers her unclean and thus bars her from participating in the spiritual rituals conducted during the Chinese New Year celebrations. Unable to find a way to atone for her assumed sins, Xianglin’s wife loses her mind, her job, her dignity, and, finally, her life.

In this story, Lu Xun clearly blames superstition and old customs for the fate inflicted on the protagonist. However, ambivalence is introduced into the plot as the story is told by a first-person narrator who has returned to his ancestral town after a long time. This narrator chronicles the fate of Xianglin’s wife, but also his own feelings: He feels repulse when confronted with the backwardness of his uncle (Mr. Lu in the story), but he also feels awkward when confronted with the deranged woman whose questions he wants to evade. When, in the end, she dies, it seems not only the townspeople feel a sense of relief (even though the date of her death confirms earlier assumptions by the townspeople that she is inauspicious), but he himself seems relieved, too. Through this figure, the reader of the story is invited not only to condemn old morals and customs, but also to consider his (or her) own position, involvement and accountability for fates like that of Xianglin’s wife.

As such, “The New Year’s Sacrifice” is very much in line with the CCP’s take on ‘superstitious’ and ‘feudal’ practices. The modernist left-wing writer Lu Xun became a central figure in Mao Zedong’s literary policies. In the 1942 Yan’an talks (McDougall 1980; Denton 2016), Mao established Lu Xun as one of the core models for Chinese authors to emulate. Later on, official discourse propagated Lu Xun as a revolutionary, including on propaganda posters from the early to mid 1970s (see, for example the posters collected in the Landsberger collection, i.e. coinciding with the publication of this comic book. Lu Xun’s works continued to be published in the PRC years, with numerous comic adaptations of this stories, and also a wave of internal publications of works by and about Lu Xun setting off in 1972 (Henningsen 2021: 173) when cultural life during the Cultural Revolution began to relax. After the Cultural Revolution, yet and another lianhuanhua version was published, entitled Xianglin’s Wife 祥林嫂 based on movie stills (Lu Xun 1979).

“The New Year’s Sacrifice” in lianhuanhua adaptation(s) #

This is the context which saw the publication of the present The New Year’s Sacrifice comic. Or rather, it saw the remake of a The New Year’s Sacrifice comic, as the artists (Yong Xiang 永祥, Hong Ren 洪仁, Yao Qiao 姚巧) redid their earlier lianhuanhua book in 1974. The present version rests on the adaptation of the text by Xu Gan 徐淦 from 1957 with only minor changes. The images, however, are entirely redrawn in different style. Two aspects are particularly noteworthy, both of them resulting in a reduction of complexity of the lianhuanhua versions vis-à-vis the original short story. One is a reduction in complexity of the plot as the first-person narrator of the story is lost in adaptation – the other a stylistic reduction of the complexity of emotions that result from the style of the text and the accompanying images.

Only in rare instances does the text of the lianhuanhua reveal the emotions the characters experience – mostly in Mrs. Lu’s reactions to her husband. The sentences accompanying the panels bring forward the action of the story, they record the dialogues between the characters. Through their actions and words, they come to life and display their different personalities. The panels add to this, they show emotional expressions on the faces of the characters and they show differences in power among the characters by how they interact with each other. So while the narratorial voice with its ambivalence and its feeling of discomfort towards the backwardness of the situation and towards Xianglin’s wife have disappeared from the text, the images transmit this atmosphere. A particular strong effect is created as the tranquility and beauty of the setting in a Jiangnan town is depicted in water color panels. It forms a stark contrast to an utterly cruel story. Scenes in which Xianglin’s wife suffers harshly – such as pages 17-21 when she is remarried against her will or the penultimate page of the lianhuanhua – are rendered in darker shades.

In addition, the plot of first-person narrator of the original story is purged from the plot. Instead, the story is told by an omniscient narrator who remains outside the plot. The events are related in chronological order of Xianglin’s wife’s life – and not in the order in which the first-person-narrator experiences his return to the small town and learns about the miserable fate of Xianglin’s wife. While in the lianhuanhua her death in the snow by the river is related in the last page (the text describing how the village is celebrating the New Year – the image depicting her lying dead and motionless in the snow), in the original short story, this inauspicious (yet relieving) death prompts the narrator to find out about her life and retell the life of Xianglin’s wife. This loss of the narrator distinctly reduces the ambiguity in the original plot.

In the original text, in candidly revealing through inner thoughts his complacent attitude towards the circumstances of Xianglin’s wife, the narrator figure serves the primary function of highlighting the amoral and uncaring nature of Chinese society as Lu Xun perceived it. When the narrator has difficulty answering Xianglin’s wife’s questions regarding afterlife, he begins to feel “deeply unsettled” and wonders whether he had “made things worse for her” by his reply (Lu 2009: 164); it seems, at first, that the narrator is concerned with the woman’s well-being. However, readers are quickly disabused of this notion as he “laughed at [him]self”, deciding that he was “perfectly insured with that last ‘I don’t know’” and that “if something did now happen, it could have nothing to do with me” (Lu 2009: 164). Here, it becomes painfully obvious that the narrator cares nothing for Xianglin’s wife but worries only about his own culpability in the event of a problem. When he is later told of her death, his thoughts likewise demonstrate his coldly indifferent response; he remarks in relief, “I realized the thing I had dreaded was now past; that I no longer needed to dwell obsessively on the business, on my ‘I don’t really know’ … I became steadily easier in my mind” (Lu 2009: 165). Notably, this is the sentiment that immediately prefaces the readers’ introduction to the life story of Xianglin’s wife, while the tale is concluded by the narrator waking from a nap to the sounds of New Year’s celebrations. At this point, he “accepted its comfortable, torpid embrace, letting the New Year’s Sacrifice cleanse me of the doubts and misgivings that had troubled me all day” (Lu 2009: 177). For the narrator, the whole of Xianglin’s wife’s tragic life and immeasurable suffering amounted to little more than a day of troubled thoughts, easily cleared by a nap and a lethargic welcoming of the New Year. By enveloping the story of Xianglin’s wife in the apathetic outlook of this outside narrator, Lu Xun presents a disturbing and biting criticism of the callousness exhibited by society’s privileged and borne by its poor.

Lacking this narrative framework of the uncaring spectator and centering only on the experiences of Xianglin’s wife, the lianhuanhua adaptation presents a simplistically sympathetic story which does not achieve the critical complexity of the original text. Unlike the original where two central characters—the first-person narrator and Xianglin’s wife—blur the standard distinction between protagonist and antagonistic forces, the lianhuanhua is told from the removed point of view of an omniscient narrator with Xianglin’s wife acting as a clear protagonist. The comic’s text focuses on event description rather than psychological explication as in the original, and its images likewise are drawn in a realistic style with little depiction of emotional or mental states; readers are thus provided a straightforward telling of plot with no imposition of external analysis. In this way, the lianhuanhua is akin to a blank slate onto which readers may project their own understandings and feelings without the influence of a given narrational perspective. Because readers are likely to sympathize with the protagonist of a story, the foremost emotional takeaway from the lianhuanhua adaptation becomes one of simple compassion or pity rather than the disquiet aroused when asked to embody in the first-person an indifferent narrator placed in opposition to a suffering protagonist. This unsophisticated call to sympathy is an easy task for readers to fulfill, especially for a tragic character such as Xianglin’s wife, and does not invite the critical reflection on societal apathy that is fundamental to Lu Xun’s original short story.

“The New Year’s Sacrifice”: Continuity and change from 1957 to 1974 #

The 1957 (republished in 1963 and reprinted again in 2005) and 1974 versions have only minor changes in the texts below the panels. Only page 55 sees a larger change, with the merging of two pages into one in the 1974 version (pages 55+56 in the 1957 version are merged into one page in 1974). The images accompanying the text are similar in that often the persons are displayed in similar arrangements, though, often from different angles. The style of the images, nonetheless, is very different. While the 1974 version is drawn in watercolors, the earlier version is black and white drawings which allow and call for more simplification in style.

Two figures, nonetheless differ among the two versions: the temple attendant and the literate person appearing towards the end of the comic. As to the former, his clothes and bold head clearly identify the 1957 temple attendant as a Buddhist monk, while his 1974 counterpart is less clearly identifiable (page 47).

Page 47 #

zhufu2_47

source: sohu.com

Page 47 #

zhufu_47

This might have to do with the fact that during the Cultural Revolution Buddhism had been one of the objects of criticism.

On the penultimate page, Xianglin’s wife inquires with a literate person about life after death. In both images, she is depicted as a beggar, in a crouching pose. What differs, however, are the perspective and the looks of the anonymous literate person. In 1974 (page 56), Xianglin’s wife is in the center of the panel, her white face and hair radiating in front of the dark background, the literate person with whom she inquires is depicted at the left-hand corner of the page, only displaying half of his face. He has short hair, wears a dark coat and has what may be a book under his arm. In the 1957 version (page 57), however, the literate person bears the markers of an early 20th century intellectual more clearly: his hair is short, he has a moustache, he wears a scarf and a simple gown and uses its sleeves to keep his hands warm. He also has a book tucked under his arm. Here, the beggar Xianglin’s wife is on left-hand side while the scholar is center stage with his face at the center of the panel: Does he not look a lot like Lu Xun? By means of this depiction of the scholar and by implying an identity of the fictional character with the original author of the story, the 1957 version manages to implicitly reintroduce the first-person narrator into the plot. After all, the confrontation with Xianglin’s wife’s questions and inquiries into afterlife as well as the discomfort he experiences faced with his own speechlessness were the reasons for discomfort for the narrator. Likely, such a depiction of what could be perceived as “Lu Xun” – in scholarly gown and in an ambivalent pose (after all, on the next page, we see Xianglin’s wife dead, implying the co-responsibility of the scholar in her death) might have been too much to risk in 1974 when Lu Xun had to fulfill his role as a revolutionary who contributed to the right cause with his pen unswervingly and without hesitation.

Page 57 #

zhufu2_57 source: sohu.com

Page 56 #

zhufu_57

The differences in historical framing among the two versions become more obvious in their respective forewords. While the 1957 version consists of a brief summary of the plot given in relative neutral terms (as we use a digital version of the 2005 reprint which carries both a foreword and a 1963 publication remark, we assume that this is also the 1957 text, though, we cannot be fully certain of this), the 1974 foreword is more elaborate: The plot summary is about twice as long, uses much stronger vocabulary to present the story in the rhetoric of the Cultural Revolution. A second page of the same length reinforces this, first, by framing the story (and the lianhuanhua) as a valuable contribution to the current campaign to criticize Lin Biao and Confucius, second, by pointing out how the suffering of Xianglin’s wife can be attributed to feudalism and the teachings of Confucius and Menzius and, third, by pointing out how Lu Xun intended to mobilize the “people to struggle against these cannibalistic forces” thus not only emphasizing the revolutionary nature of Lu Xun and his literature but also making use of the cannibalism trope.

On the one hand, the adaptations represent a reduction of the complexity and ambiguity of Lu Xun’s original and as such can be seen as a losing in the course of adaptation, with the realism inscribed into the images and with the loss of the ambiguous first-person narrator from Lu Xun’s short story. On the other hand, however, the comics in their variety of framing and individual painting styles serve to keep the story visible and meaningful to later generations of readers. In their simplicity, they provide access to the story to a readership who may not be literate enough to read the original – and they may add a distinct interpretation of the story for those readers familiar with the original, thus clearly representing a gain in adaptation.

References #

Denton, Kirk, A. 2016: “Literature and Politics: Mao Zedong’s ‘Yan’an Talks’ and Party Rectification”, in: Kirk A. Denton [ed.]: The Columbia Companion to Modern Chinese Literature, New York: Columbia University Press, 224-230.

Henningsen, Lena 2021: Cultural Revolution Manuscripts: Unofficial Entertainment Fiction from 1970s China, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Hoffmann, Hans Peter 2015: „Der Neujahrssegen Lu Xuns – Ein Essay zum literarischen Übersetzen", in Lu, Xun 2015 (1924): Der Neujahrssegen (transl. Alisa Daniczek, Brigitte Höhenrieder, Hans Peter Hoffmann, Julia Neubauer, Angelika Opitz; edition pengkun), Bochum: Projektverlag, 43-72.

Lu Xun 鲁迅 2005 (1963, 1957): The New Year’s Sacrifice 祝福, adapted by Xu Gan 徐淦, illustrated by Yong Xiang 永祥, Hong Ren 洪仁, Yao Qiao 姚巧, Beijing: Renmin meishu chubanshe. Accessed online at: https://www.sohu.com/a/355550011_120441479 (last access Jan. 28, 2022).

Lu Xun 鲁迅 1974: The New Year’s Sacrifice 祝福, illustrated by Yong Xiang 永祥, Hong Ren 洪仁, Yao Qiao 姚巧, Beijing: Renmin meishu chubanshe.

Lu Xun 鲁迅 1979: Xianglin’s Wife 祥林嫂, adapted by Wu Chen 吴琛, Mo Xin 沫, IMAGES Sun Weide 孙为德, Wang Qia 王恰, Shanghai: Renmin meishu chubanshe. (photos / movie stills)

Lu, Xun 2009 (1924): “New Year’s Sacrifice” (transl. Julia Lovell), in: Lu Xun: The Real Story of Ah-Q and other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun, London: Penguin, 161-177.

Lu, Xun 2015 (1924): Der Neujahrssegen (transl. Alisa Daniczek, Brigitte Höhenrieder, Hans Peter Hoffmann, Julia Neubauer, Angelika Opitz; edition pengkun), Bochum: Projektverlag.

McDougall, Bonnie [ed.] 1980: Mao Zedong's “Talks at the Yan'an Conference on literature and art”, Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan.

About the translation #

In preparing this translation, our aim was to produce a text that would do justice to the legacy of Lu Xun, but more so, to the language and contents of the PRC adaptation of the story. In his essay accompanying his retranslation of the original short story into German, Hans Peter Hoffmann (2015) makes a convincing argument for the use of slightly outdated terms as markers for what Lu Xun wanted to emphasize as backward in his times. As we translated from an adaptation of Lu Xun’s story in rather blunt PRC language, we measure our translation against that language. We thus aimed at staying close both to the literal meaning of the text and to its spirit – bearing in mind that this is, likely, a story targeting not only adults, but also children; we also aimed at a translation that would not make the text longer than in the original, thus subverting the simplicity, elegance and brevity of lianhuanhua language. While many names in the Chinese language are ‘speaking names’ and thus reveal information about the person or place they relate to, we opted for the more neutral terms derived at by transliterating and not translating the names in order not to unduly exoticize the translation. We also decided against adding explanations for terms into the text. But as the names of the protagonists and places may be confusing for readers unfamiliar with Chinese naming conventions, the following may be helpful:

  • Xianglin’s wife 祥林嫂: The protagonist of the story does not have a name of her own; much as she does not have any choice in her life, she is given a name and identity reducing her to being the wife of her first deceased husband which also seals the rest of her fate.

  • Luzhen 鲁镇: The name of the town – Luzhen – signals that it is a small town. The character for “Lu” in Luzhen is the same character as in Mr. Lu, the name of the uncle who the nameless narrator of the story has to stay with and whom he dislikes for his backwardness. This suggests that the Lu-Family is (and has been for generations) a central authority in town. It likely is not a coincidence that “Lu” both in “Luzhen” and in Mr. Lu is the same as in the penname the author of this story chose for himself: Lu Xun. While this by no means is an argument to declare that the first-person narrator represents or is Lu Xun himself, it is a signal of the text to play with autobiographical suggestions and hints.

  • Mr. and Mrs. Lu: Throughout the lianhuanhua, different variations are used for these two persons. For reasons of clarity, we are using Mr. and Mrs. Lu throughout. One recurring name is Lu Si Laoye 鲁四老爷 which might be translated as Old Master Lu Si or as Fourth Master Lu, thus emphasizing the reverence that townspeople would approach him with. There are also different terms used to address his wife. However, as her social status and all her comportment are defined by her being the wife of Mr. Lu, she is referred to as Mrs. Lu throughout the translation.

  • Auntie Liu 柳妈: Her name would have been literally translated as Mother Liu. We settled on Auntie Liu wishing to emphasize that she is a – likely unmarried – poor woman in town helping out with the Lu family. Auntie here does not signal a kinship relationship, but is more used as a form of address.

  • Old Wei: Likewise, the matchmaker is a – likely unmarried – woman in town.

  • Hejia Village 贺家墺 (Hejia’ao) and He Laoliu 贺老六: Similar to the Lu family and Luzhen, there is a relationship between Hejia Village and Xianglin’s wife’s second husband: The name of the village could literally be translated as He-Family-Village suggesting that it is predominantly inhabited by the He clan. He Laoliu’s name literally means He Old-Six, likely indicating him to be the sixth son, or, more likely the sixth male offspring in his generation thus taking into the account also his male cousins.

  • “The New Year’s Sacrifice” 祝福: The title of the story is conventionally translated as “The New Year’s Sacrifice” or “New Year’s Sacrifice”. In the aforementioned essay, Hans Peter Hoffmann makes a convincing argument to translate the title as “The Blessing” (German: “Der Neujahrssegen”), as this captures much more succinctly the contrast between the blessing that the well-to-do families receive and the misery that Xianglin’s wife experiences (2015: 47-52). “The New Year’s Sacrifice” sets the focus on Xianglin’s wife and her being a victim of ‘old feudal society’ which literally sacrifices her life in order to hold on to customs that place dead ancestors above those living and suffering today. The more literal translation “The Blessing”, Hoffmann points out, is both closer to the actual meaning of the word and refocuses and complicates the narrative. It emphasizes that through the ritual those who perform it receive a blessing, or benediction. In that way, it emphasizes old customs prevalent in the town. As a consequence, the individuals in Luzhen, including the nameless narrator, attain more agency and personal responsibility for what is taking place. As this particular adaptation of the story emphasizes – as do the translations of the story which are entitled “The New Year’s Sacrifice” – the sacrificing of Xianglin’s wife, we have decided to opt for this translation as well.

We have taken much effort to contact the publisher of this comic in order to acquire permission by the copyright holder to publish the pages online. We regret that we have not received responses to our inquiries. If you believe that copyrights are not being respected, please send us an email message. We will respond as soon as possible and will work with you to either accredit the material correctly or remove it entirely.

Read the translated lianhuanhua #

Front and back cover
Frontmatter 01
Preface to the 1957 edition # (not shown above) 内容说明 # 祥林嫂年轻的时候死了丈夫,便到鲁四老爷家帮工。后来她婆婆又强迫她嫁人。不久她的第二个丈夫病死了,她的儿子被狼吃掉了,她被生活所逼,只好又回到鲁四老爷家里。鲁四老爷厌恶她死过两个丈夫,说她不干净,败坏风俗。她怪自己的命不好,听了柳妈的话,到土地庙里捐一条门槛,当撖替身赎罪,可是人家还一样鄙视她。她更加衰老了,精神更迟钝了,终于她被赶出了鲁家,变成乞丐死了。 Explanation of the contents # After Xianglin’s wife lost her husband early in life, she comes to the Lu household as a servant. Later on, her mother-in-law forces her to remarry. Soon after, her second husband dies of illness, and her son is eaten by a wolf. She has no choice but to return to the Lu household.
Frontmatter 02
前言 # 《祝福》描写了一个淳朴的劳动妇女祥林嫂。丈夫死后,她为了逃避被出卖的命运,便来到鲁镇,在地主鲁四家里做工。但不久仍被婆家绑回去,逼嫁到山村里。“她一路只是嚎,骂”,后来还"一头撞在香案角上",不惜以自己的生命来反抗旧社会、旧礼教的压迫。当她再一次在鲁四家里出现,那是第二个丈夫病死,儿子被狼叼走之后。因她再嫁再寡,鲁四把她看成不祥之物,暗暗告诫家人不许她沾手祭品。镇上的人由于受到封建礼教的毒害,也跟着嘲笑她。柳妈又以"阴间"的锯刑来恐吓她,要她到土地庙捐一条门槛,当作赎罪的替身,给千人踏,万人跨。她为了自己的生存,不断挣扎,捐了门槛;但仍然无效,主人还是不许她摆设祭品。她从此精神失常,象一个木偶人。不久被鲁四赶走,成为乞丐。最后怀着对"阴间"的恐怖和疑惑,在年终"祝福"时,死在街头上。 Preface # “The New Year’s Sacrifice” describes the simple female worker Xianglin’s wife. After the death of her husband, she comes to Luzhen to work in the household of Landlord Lu to escape the fate of being sold off. But before long, she is kidnapped by the family of her mother-in-law and forced to remarry into a mountain village. “She howled and cursed the whole way”, and later also “bumped her head against the corner of the incense burner table”, to resist to the oppression of old society and old Confucian ethics with her own life.
Frontmatter 03
祥林嫂的一生是受压迫受欺辱的一生,是不断挣扎和反抗的一生,但以孔孟之道为反动理论基础的封建社会的四大绳索——政权、族权、神权和夫权却紧紧地束缚她。她不仅在物质上、肉体上受尽压榨和摧残,而且在精神上也受尽种种鄙视和嘲笑;不仅生前哀哀无告,还须怀着恐怖走向死亡——对于她,不是意味着悲惨生活的结束,而是成了另一种最大的恐怖的开始,这就深刻揭露了封建礼教和迷信勾结一起残酷压迫劳动人民的本质。祥林嫂的形象,是鲁迅深刻地概括了封建社会千百万被压迫人民的遭遇而写成的一个悲惨的典型人物,它有力地控诉了孔老二反动礼教的思想实质和封建主义制度的野蛮性和残酷性。杀人不见而血的刽子手鲁四,就是孔老二的徒子徒孙。鲁迅先生写这篇作品,就是为了号召人民向这些吃人的势力进行斗争。 在当前批林批孔的斗争中,《祝福》对于识破孔孟之道的反动本质有着一定的意义,困此我们编绘这本连环画出版。 The life of Xianglin’s wife was a life filled with oppression and humiliation, a life of constant struggle and resistance. But the four major feudal bonds – political authority, kinship authority, theocratic authority and patriarchic authority – bound her tightly to the Confucian and Menzian doctrines, which serve as the basis of the reactionary feudal society. She not only suffered severely from material and physical oppression and destruction, but also suffered psychologically from all sorts of contempt and mockery.
Page 01
有一年初冬,鲁镇鲁四老爷家里要换女工,做中人的卫老婆子带来了一个女工,年纪大约二十六,七岁,脸色青黄,但两颊却还是红的。 One year in early winter, the family of Mr. Lu in the town of Luzhen wanted to change their female worker. Old Wei, who acted as a middlewoman, brought a female worker, roughly 26 or 27 years old. She had a sallow face, but her cheeks were still reddish.
Page 02
卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工。鲁四老爷皱了皱眉,鲁四太太已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。 Old Wei called her Xianglin’s wife, said she was her maternal family’s neighbour, and she came out to work because her husband had died. Mr. Lu frowned, and his wife immediately knew what he meant, that he disliked the status of Xianglin’s wife as a widow.
Page 03
但鲁四太太看祥林嫂模样还周正,手脚都壮大,很像一个安分耐劳的人,便不管四老爷的皱眉,将她留下试工了。 But Mrs. Lu thought her appearance very presentable, with strong hands and feet, and she looked like an honest and hard-working person, so she and kept her for a trial period regardless of Mr. Lu’s frown.
Page 04
试工期内,祥林嫂整天的做,似乎闲着就无聊,她又有力,简直抵得过一个男子,所以第三天就定局,每月钱五百文。 During the trial period, Xianglin’s wife worked around the clock and seemed to get bored whenever she was idle. Besides, she was so strong that she could compete over a man, so on the third day, it was settled that she would stay and earn 500 wen per month.
Page 05
祥林嫂不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。直到十几天之后,别人陆续的知道:她家里还有严厉的婆婆,一个小叔子;她是春天没了丈夫的,她丈夫活着时打柴为生,比她小十岁。大家所知道的也就只是这一点。 Xianglin’s wife did not talk much and answered only when addressed, and her answers were brief. A dozen days had passed before other people learned bit-by-bit, that she had a harsh mother-in-law at home and a younger brother-in-law; she had lost her husband in the spring; her husband, 10 years younger than her, had gathered firewood for a living before he died. These were all that people knew about her.
Page 06
日子很快的过去了,她的做工却毫没有松懈。人们都说鲁四老爷家里雇着了女工,实在比勤快的男人还勤快。到年底,扫尘,洗地,杀鸡,宰鹅,彻夜的煮福礼,全是一人担当,竟没有添短工。她的口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。 The days passed quickly, but her work never slacked off. Everyone said the female worker employed by Mr. Lu indeed was more diligent than a diligent man. By the end of the year, sweeping the dust, washing the ground, killing the chickens, slaughtering the geese, and preparing blessing ceremonies all night long, all of which were done by her alone without additional short-term helpers. The corners of her mouth gradually had a hint of a smile, her face also grew fairer and plumber.
Page 07
新年才过,祥林嫂从河边淘米回来时,忽而失了色,说刚才远远的看见一个男人在对岸徘徊,很像夫家的堂伯,恐怕是正为寻她而来了。鲁四太太很惊疑,打听底细,她又不说。 Just after the new year, once when Xianglin’s wife came back from rinsing rice by the river, she suddenly went pale and said that she just saw from afar a man pacing up and down on the other side of the riverband, who looked very similar to her husband’s cousin. She was afraid that he had come to find her. Mrs. Lu was suspicious, but when she asked for details, Xianglin’s wife would not say anything.
Page 08
鲁四老爷一知道,就皱一皱眉,对四太太说:这不好。恐怕她是逃出来的! When Mr. Lu found out about this, he frowned and said to his wife: “This isn’t good. I’m afraid she ran away from her family!”
Page 09
此后大约十几天,卫老婆子忽而带了一个女人来了,说是祥林嫂的婆婆。那女人虽是山里人模样,然而应酬很从容,说她特地来叫她的儿媳回家去,因为开春事务忙,家中人手不够。 About ten days later, Old Wei suddenly brought a woman, saying that she was the mother-in-law of Xianglin’s wife. Although the woman looked like a peasant from the mountains, her social manner was very decent. She explained that she was here to take her daughter-in-law back home as her family was short of labor in the start of a busy spring.
Page 10
鲁四老爷说:“既是她的婆婆要她回去,那有什么话可以说呢。”于是算清了工钱,祥林嫂一文没有用,都交给婆婆。那女人又取了衣服,道过谢,出去了。其实已经是正午。 Mr. Lu said, “now that her mother-in-law wants her to go home, what can we say?” Then they settled her wages. As Xianglin’s wife had not used a single coin, the entire sum was handed over to her mother-in-law. The woman picked up the clothes of Xianglin’s wife, thanked Mr. Lu, and then left. It was already midday.
Page 11
好一会,四太太这才惊叫起来:“啊呀,米呢?祥林嫂不是去淘米的么?”于是大家分头寻淘箩。四太太先到厨下,再到堂前,后到卧房,全不见淘箩的影子。 After a while, Mrs. Lu cried out, “Ah, where is the rice? Didn’t Xianglin’s wife go out to rinse the rice?” People scattered up to look for the rice basket. Mrs. Lu checked the kitchen, then the hall, afterwards the bedroom, but she didn’t see even a shadow of it.
Page 12
四老爷踱出门外,也不见,直到河边,才见淘箩平平正正的放在岸上,旁边还有一株菜。 Mr. Lu checked outside, and did not find any trace of it either. He finally found it placed neatly on the river bank, with a bunch of vegetables next to it.
Page 13
看见的人报告说,河里面上午就停了一只白篷船,篷是全盖起来的。待到祥林嫂出来淘米,刚刚要跪下去,船里便突然跳出两个男人来,像是山里人,一个抱住她,一个帮着,拖进船去。 Bystanders reported that there had been a boat moored on the river since the morning, fully covered with a white canopy. When Xianglin’s wife knelt down to wash the rice, two men looking like peasants from the mountains suddenly jumped out of the boat. One man caught her and, with the help of the other, dragged her into the boat.
Page 14
又说,祥林嫂还哭喊了几声,此后便再也没有什么声息,大约给用什么堵住了罢。接着就走上两个女人来,一个不认识,一个就是卫老婆子。窥探舱里,不很分明,祥林嫂像是捆了躺在船板上。 They continued to report, that Xianglin’s wife cried out a few times and then fell into silence. Her mouth was probably stuffed by something. Afterwards, two women appeared, one of them unknown, the other one Old Wei. The bystanders peeped in. It was not quite clear, but Xianglin’s wife seemed to be tied up lying on the deck.
Page 15
午饭之后,卫老婆子又来了。四老爷说:“可恶!”四太太愤愤地说:“你自己荐她来,又合伙劫她去,成个什么样子?你拿我们家里开玩笑么?” Old Wei came again after lunch. Mr. Lu said, “How dreadful is this!” Mrs. Lu said angrily, “It was you yourself who recommended her to work here, and now you just helped others to kidnap her back, what is this? Are you trying to make a joke out of our family?”
Page 16
卫老婆子连忙说:“啊呀啊呀! 我真上当。对不起,四老爷,四太太。她来求我荐地方,我哪里料得到是瞒着她的婆婆的呢。这一回我一定荐一个好的来折罪……。” Old Wei answered hurriedly, “Ah, ah! I was fooled. I apologize for this, Mr. and Mrs. Lu. She had come to me and begged for a work recommendation. How could I have known that she concealed this from her mother-in-law? Next time, I will find someone better to make up for the mistake.”
Page 17
原来祥林嫂瞒着她婆婆出来做工, 她婆婆要给小儿子娶媳妇,不把她嫁了就没有钱做聘礼,所以把她许给了贺家墺的贺老六。祥林嫂回家之后,她婆婆就逼她上轿。 As it turned out, Xianglin’s wife had left for work without telling her mother-in-law. Her mother-in-law wanted to find a wife for her younger son, and without the income from marrying her off they could not afford to pay the bride price. Xianglin's wife was thus promised to He Laoliu of Hejia Village. After Xianglin’s wife came home, her mother-in-law forced her to enter the bridal sedan chair.
Page 18
祥林嫂不依,她婆婆就叫小儿子把她用绳子一捆,塞在花轿里。祥林嫂一路只是嚎,骂,花轿抬到贺家墺,她喉咙已经全哑了。 Xianglin’s wife would not comply, so her mother-in-law told the younger son to tie her up with a rope and shove her into the sedan chair. Xianglin’s wife howled and cursed the whole way, so by the time they arrived at Hejia Village, she was completely hoarse.
Page 19
拉出轿来,贺老六的哥哥和祥林嫂的小叔子使劲的擒住她,也还拜不成天地。 After being pulled out of the sedan chair, He Laoliu’s brother and her late husband’s brother exerted all their strength to restrain her, nonetheless they still could not make her complete the kowtows of the wedding ceremony.
Page 20
他们一不小心,一松手,祥林嫂就一头撞在香案角上,头上碰了一个大窟窿,鲜血直流,用了两把香灰,包上两块红布还止不住血。 When they, for a second, accidentally loosened their grip, Xianglin’s wife rammed her head into the corner of the incense burner table. She struck a large hole into her head, and fresh blood was flowing. They put two handfuls of incense ash on the wound and wrapped it with two pieces of red cloth, but they still could not stop the blood flow.
Page 21
直到他们七手八脚地将她和贺老六反关在新房里,她还是骂。 Even when they, with many other people lending hands, finally managed to lock her and He Laoliu up in the bridal chamber, she still kept on cursing.
Page 22
后来,祥林嫂到底拗不过,这才依顺了。贺老六有的是力气,会做活,房子是自家的,上头又没有婆婆,别人都说她交了好运。到年底,她就生了一个胖儿子,取名阿毛。 At last, Xianglin’s wife was unable to resist any longer, and she obeyed. He Laoliu had strength, he could work, the house was his family’s, and there was no mother-in-law over her head, so others said that she hit the jackpot. At the end of the year, she gave birth to a plump son named Ah Mao.
Page 23
不料过了三年,贺老六染上伤寒症,本来已经好了的,吃了一碗冷饭,复发了,年纪青青的丧了命。 Unexpectedly, after three years, He Laoliu caught typhoid fever. He had already recovered, but after eating a bowl of cold rice, he relapsed and died at a young age.
Page 24
祥林嫂打柴,摘茶, 养蚕,苦苦的扶养着儿子阿毛。 Xianglin’s wife gathered firewood, plucked tea, raised silkworms, struggling to raise her son Ah Mao.
Page 25
第二年春天,这一日,祥林嫂一清早起来就开了门,拿小篮盛了一篮豆,叫阿毛坐在门槛上剥豆子。 One day in the following spring, Xianglin’s wife opened the door early in the morning, scooped a basketful of beans into a small basket, and called Ah Mao to sit at the threshold and shell beans.
Page 26
她自己就在屋后劈柴,淘米,米下了锅,要蒸豆了,她这才叫阿毛。 She herself was at the back of the house chopping firewood and rinsing rice. After putting the rice into the pot, it was time to steam the beans, and only then did she call Ah Mao.
Page 27
没有应,她出来一看,只见豆撒得一地,没有她的阿毛了。 When there was no response, she went outside to look. All that could be seen were beans scattered all over the ground. Her Ah Mao was gone.
Page 28
她各处去问,都没有,她急了,央人出去寻。 She asked around everywhere, but no one had seen him. She became worried, and begged people to go search for him.
Page 29
直到下半天,寻来寻去寻到山墺里,看见刺柴上挂着一只阿毛的小鞋。大家都说:“糟了,怕是遭了狼了。” Until the afternoon, they searched all over and reached a mountain clearing, where they saw one of Ah Mao’s little shoes hanging on a thorny branch. They all said: “Oh no, it looks like a wolf got him.”
Page 30
再寻进去,阿毛果然躺在草窠里,肚里的五脏已经都给狼吃空了,手上还紧紧地捏着那只小篮。 Continuing the search, they indeed found Ah Mao lying in a grassy den, his guts already eaten away by the wolf. His hand was still tightly grasping the small basket.
Page 31
现在,祥林嫂只剩了一个光身了。 Now, Xianglin’s wife was left with nothing but her lone self.
Page 32
到秋天,贺老六的哥哥竟来收屋,把她赶了出来。 When autumn came, He Laoliu’s older brother took over the house and threw her.
Page 33
祥林嫂走投无路,只好拎了一只荸荠式的圆篮,一个小铺盖,又到鲁镇来找卫老婆子。 Xianglin’s wife had nowhere to go, carrying around a basket shaped like a water chestnut and a small bedroll, she came again to Luzhen looking for Old Wei.
Page 34
卫老婆子又将她带来鲁四老爷家里来了。四太太踌踌了一会,便叫祥林嫂拿圆篮和铺盖到下房去。四老爷照例皱皱眉,但鉴于向来雇用女工之难,也就并不大反对。 Old Wei brought her to Mr. Lu’s house again. His wife hesitated for a while, but eventually told Xianglin’s wife to bring her basket and bedroll to the servant’s room. Mr. Lu frowned as usual, but in view of the difficulty of employing female workers, he did not oppose.
Page 35
四老爷只是暗暗告诫四太太说,祥林嫂这种人虽然似乎很可怜,但是败坏风俗,用她帮忙还可以,祭祀时候可用不着她沾手,否则,不干不净,祖宗不是吃的。 Mr. Lu cautioned his wife in private, that although someone like Xianglin’s wife seems pitiful, she exerts a bad moral influence. It is okay to use her help, but she should not lend a hand during the sacrifices. Otherwise, the ancestors would not eat on because of her taints.
Page 36
鲁四老爷家里最重大的事件是祭祀,祥林嫂先前最忙的时候也就是祭祀,这回她却清闲了。桌子放在堂中央,她去分配酒杯和筷子。四太太慌忙地说:“祥林嫂, 你放着罢!我来摆。” Sacrificing to the ancestors was the biggest event for the family of Mr. Lu. Previously, the sacrifices were also the busiest time for Xianglin’s wife. This time, however, she had nothing to do. The table was set in the centre of the hall, and she went to distribute glasses and chopsticks. Mrs. Lu rushed to say: “Xianglin’s wife, leave it there! I’ll do it.”
Page 37
她只好缩了手,又去取烛台,四太太慌忙地说:“祥林嫂,你放着罢!我来拿。” She was forced to withdraw her hand and went to pick up a candlestick. Mrs. Lu said in a panic: “Xianglin’s wife, leave it there! I’ll get it.”
Page 38
她转了几个圆圈,终于没有事情做,只得疑惑的走开。她在这一天可做的事只不过坐在灶下烧火。 After making a few rounds around the house, finally, there was nothing left for her to do but to walk away in confusion. All she could do on this day was to sit by the stove and tend to the fire.
Page 39
镇上的人们仍然叫她祥林嫂,但音调和先前很不同;也还和她讲话,但笑容却冷冷的了。她全不理会那些事,只是直着眼睛,和大家讲她的儿子遭狼的故事,讲完就淌下眼泪来,声音也呜咽了。 Townspeople still called her Xianglin’s wife, but the tone was very different from before. They still talked with her, but their smiles had turned cold. She ignored those things, and with straight eyes she told everyone the story of how her son had been attacked by a wolf. When she finished her tale, she shed tears and her voice choked with sobs.
Page 40
这故事倒颇有效,男人听了,往往收起笑容,没趣的走开了;女人们却像宽恕了她似的,脸上立刻改换了鄙薄的神气,还要陪出许多眼泪来。 This story worked quite effectively. The men would stop smiling and walk away uninterestedly after they heard it. The women would seem to forgive her, immediately changing the contemptuous looks on their faces, and shedding tears along with her.
Page 41
她就只是反复的向人说她悲惨的故事,倘一看见两三岁的小孩子,她就想引出她的阿毛的故事来,说:“唉唉!我们的阿毛如果还在,也就有这么大了。……” She just kept telling people again and again about her tragedy. Whenever she saw a two- or three-year-old child, she would bring up the story about her Ah-mao, and say, “Ah ah! If our Ah-mao were still alive, he would be around that age…”
Page 42
但不久,全镇的人们几乎都能背诵她的话,一听到就烦厌得头痛,立即打断她的话,走开去了,让她张着口怔怔地站着。 But before long, almost everyone in town could recite her words. As soon as they heard it, they instantly turned very annoyed, interrupted her at once, walked away, and left her standing in a daze with her mouth hanging open.
Page 43
从此她死尸似的脸上就整日没有笑影,主人们觉得她手脚也没有先前那样灵活,口气上更有些不满了。 From then on, the smile had disappeared from her corpse-like face. Her employers found her work not as efficient as before, therefore their tone towards her became more dissatisfied.
Page 44
转眼又到了年底,腊月二十以后,鲁四老爷家里又要忙着过新年了,这回另叫柳妈做帮手。柳妈是善女人,吃素,不肯杀鸡宰鹅,只管洗器皿。祥林嫂除烧火之外,没有别的事,闲坐着看柳妈洗器皿。 In the blink of an eye, it was the end of another year. After the 20th day of the twelfth lunar month, the Lu household was busy with the New Year’s celebration again. This time, they found an extra help, Auntie Liu. Auntie Liu was a Buddhist vegetarian woman who refused to kill chickens and geese, but merely washed the vessels. Xianglin’s wife had nothing to do except tend the fire, so she sat idly watching Auntie Liu wash the vessels.
Page 45
柳妈看着祥林嫂说:“你和你第二个男人过活不到两年,倒落了一件罪名。你将来到阴司去,那两个死鬼的男人还要争,你给谁好呢?阎罗大王只好把你锯开来,分给他们。” Auntie Liu looked at Xianglin’s wife and said: “You and your second husband were together for less than two years, yet you are guilty of a great sin. When you arrive in the nether world, the ghosts of those two husbands will fight, whom will you be given to? The great king Yama will have to saw you apart and divide you between them.”
Page 46
她听了柳妈的话,脸上就显出恐怖的神色来。柳吗接着说:“我想,你不如及早抵当。你到土地庙里。去捐一条门槛,当作你的替身,给千人踏,万人跨,赎了这一世的罪名,免得死了去受苦。” When she heard Auntie Liu’s words, a look of horror appeared on her face. Auntie Liu continued: “I think, it would be better if you go to compensate for it as soon as possible. Go to the Temple of the Village God. Donate a threshold, make it as your substitute, let thousands of people step on it, let tens of thousands of people cross over it in order to atone for your sins in life, so that you will not have to suffer in death.
Page 47
头天晚上,祥林嫂想着柳妈的话,越想越怕,到天亮才蒙胧睡去,又做了一个恶梦。第二天,早饭之后,她便到镇西头的土地庙里去求捐门槛。庙祝起初不允许,直到她急得流泪,才勉强答应了。价目是大钱十二千。 That evening, Xianglin’s wife thought about Auntie Liu’s words, the more she thought about it the more afraid she became. Only at dawn did she fall into a hazy sleep, and even then she had a nightmare. The next day, after breakfast, she went to the Temple of the Village God at the west end of town to ask to donate a threshold. At first, the temple attendant did not give his permission, only when she shed tears out of fear did he grudgingly agree.
Page 48
从此,她整日紧闭了,默默的跑街,扫地,洗菜,淘米。快够一年,她才从四太太手里支取了历来积存的工钱,换算了十二元鹰洋,又请假镇西头去。 From then on, she became entirely closed off, silently walking the streets, sweeping the floor, washing vegetables and rinsing rice. It was almost a year later when she asked Mrs. Lu for her accumulated wages, adding up to 12 yuan and again took leave to go to the west end of the town.
Page 49
回来的时候,她神气舒畅,眼光也分外有神,高兴似的对四太太说,她已经在土地庙捐了门槛了。 When she came home, her spirit was entirely free from worry, and her eyes were exceptionally bright, looking happy she told Mrs. Lu that she had already been at the Temple of the Village God and donated a threshold.
Page 50
可是到冬至的祭祖时节,祥林嫂看四太太装好祭品,便坦然去拿酒杯和筷子。不料四太太照旧慌忙地大声说:“你放着罢,祥林嫂!” When it came to the winter solstice and the sacrifices to the ancestors, Xianglin’s wife saw Mrs. Lu preparing the sacrificial offerings and went to get the wine cups and chopsticks. But to her surprise, Mrs. Lu, as before, rushed to say: “Leave it there, Xianglin’s wife!”
Page 51
她像是受了炮烙似的缩了手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失神的站着。 She withdrew her hand as if it had been branded with red-hot metal, her face instantly became ashen, and she did not try again to fetch the candlestick, but just stood there dejectedly.
Page 52
直到四老爷上香的时候,叫她走开,她才走开。她疑惑的想:难道自己已经在土地庙捐了门槛,还不能赎了这一世的罪名么?…… Only when Mr. Lu burned the joss sticks and ordered her to leave did she leave. Feeling uncertain, she thought: Could it be that despite having already paid for a threshold in contribution to the village temple, she still could not redeem herself from the sins of this life? …
Page 53
这一回她的变化非常大,第二天,不但眼睛凹陷下去,连精神也更不济了,而且很胆怯,有如在白天出穴游行的小鼠;否则呆坐着简直是一个木偶人。 This time, there was a huge change in her. The next day, her eyes were sunken down, her spirit further wasted away, and she became very timid, like a mouse wandering out of its hole in daytime; on other occasions she sat blankly, like a puppet.
Page 54
不到半年,她头发也花白起来了,记性尤其坏,甚而至于常常忘却了去淘米。四太太有时当面就说:“祥林嫂怎么这样了?倒不如那时不留她。”似乎是警告她,想打发她走了。 Within half a year, her hair started to turn white, her memory became particularly poor, even to the point that she frequently forgot to go and rinse rice. Mrs. Lu sometimes said right in front of her: “How come Xianglin’s wife becomes like this? It would have been better if we hadn’t kept her.” It was as if she was warning her that she wanted to dismiss her.
Page 55
不久,四太太终于停了祥林嫂的工,叫她回到卫老婆子那里去。镇上谁家都不肯雇用她,卫老婆子也没法收留,祥林嫂就成了乞丐。她头发全白,不像四十上下的人了。 Before long, Mrs. Lu finally suspended Xianglin’s wife’s work and told her to return to Old Wei’s. No household in town was willing to employ her, and Old Wei was unable to take her in, so Xianglin’s wife became a beggar. Her hair turned completely white, and she did not look like a person in their forties anymore.
Page 56
她见到识字的人,就用眼钉着问:“一个人死了之后,究竟有没有魂灵的?……死掉的一家人,真的都能见面么?……”但是,有谁能回答她呢!就是答得出,又能给她多少安慰呢! When she came across someone literate, she fixed her stare at him and asked: “When a person dies, do they actually have a soul? … Dead families, can they truly meet each other? … " But, who could answer her! Even if they gave an answer, how much comfort could this give her!
Page 57
转眼又到了年底,鲁镇的人家照例都又在“祝福”。这天天色阴暗,雪花乱糟糟的飞舞着,当鲁四老爷家里迎过福神,正在大放爆竹的时候,祥林嫂倒在河边,静悄悄的死了。 In the blink of an eye, it was the end of another year, the households of Luzhen were as usual all “performing the new year’s sacrifice”. The day was gloomy, the snowflakes danced wildly in the air, just as the Lu household welcomed the God of Fortune, right when the fireworks were being set off, Xianglin’s wife collapsed by the river bank and died quietly.

  1. This translation was produced in a joint translation project by students at the Institute of Chinese Studies, University of Freiburg, supervised by Lena Henningsen. We acknowledge the support of the ERC-funded project “The Politics of Reading in the People’s Republic of China” (READCHINA, Grant agreement No. 757365/SH5: 2018-2023). Special thanks go to Eve Y. Lin for her critical reading of the translation and to Matthias Arnold and Hanno Lecher from the Centre for Asian and Transcultural Studies (CATS), Heidelberg University, for providing us with high resolution scans of the comics which are part of the Seifert collection ↩︎

  2. This essay has been developed as part of the project “The Politics of Reading in the People’s Republic of China” (READCHINA) which has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No. 757365) and as part of the class “Comics in China” (winter 2021/2022) taught at the University of Freiburg. ↩︎