Page 03 / Panels 13-18

Chinese

English, Page 03 / Panels 13-18

  • 13  很快就举行了婚礼。婚礼后全家到哲赛岛小游。这个小岛属于英国,只需两个小时的航行就踏上了外国的土地,实在是穷人游玩的理想地点。出发那天的情景如今还历历在目,恍如隔日之事!
  • 13  The wedding came soon after. And after the wedding, the whole family took a trip to Jersey Island. This island belongs to England, and with a two-hour sail, one can stand on a foreign land. As such, Jersey is indeed the ideal destination for poor people. I still see the day we set out as plainly as if it had happened yesterday.
  • 14  轮船离开防波堤,看着海岸渐渐的消失。我们真是幸福快乐、豪情满怀,如同那些很少旅行的人一样心情激动。
  • 14  The vessel left the breakwater. We watched the coast disappear in the distance, happy and exhilated, like all who do not travel much.
  • 15  航行不久,船头上有个衣衫槛楼的老水手向旅客们出卖牡蛎。父亲看到有人在海轮上用手帕托着吃牡蛎是一种很雅致高级的派头,于是大模大样地请大家去品尝。母亲怕花钱,说是伤胃,她不去也不让我去。
  • 15  Not long into the voyage, an old, ragged sailor was selling oysters to passengers at the bow of the ship. My father, pleased with the dainty and high-class gesture of eating oysters from a handkerchief, generously and grandly, offered everyone to try them. Hesitated on account of the cost, my mother said that they would hurt her stomach and refused, and wouldn’t let me try any either.
  • 16  不一会儿,父亲局促不安地回来对母亲说:“真是怪事!那个卖牡蛎的怎么这样象于勒!“母亲也去端详了一下那个人,回来后颤抖着说"我看就是他!快去向船长打听清楚,多加小心,千万可别让这小子回来又吃咱们!”
  • 16  Not for long, my father returned looking uneasy. He said to my mother, “How strange! That man selling the oysters looks so much like Jules.” My mother also went to take a look and came back trembling, “I knew it’s him! Quick, go ask the captain to confirm, but be very careful, do not ever let that guy come back and eat off us again!''
  • 17  我激动地跟在父亲后面,听到船长说:“……那是我们在美洲碰到的一个法国流浪汉,他叫于勒,在哈佛尔有亲戚,但他不愿意去。听说他在美洲一度阔气过,可是您看,如今他败落到如此地步。”
  • 17  Agitated, I followed my father, and heard the captain say, “… He is some old French tramp whom we found in America. His name is Jules, and he has some relatives in Le Havre, but he doesn’t wish to return to them. It seems that he was once rich in America, but you can see he’s now fallen to such depths.”
  • 18  父亲脸色煞白地回来,嘟囔着说:“真是飞来横祸!”母亲说:“快让孩子把他们找回来,千万别让女婿觉察出来,不然就有好戏看了。”说着给了我一枚五法郎的银币去付清牡蛎的钱。
  • 18  My father returned with his face ashen, and muttered, “What an unexpected catastrophe!” My mother said, “Quick, let the child bring them back. We mustn’t let the son-in-law find out, or there’ll be quite a scene.” She then gave me a five-franc silver coin to pay for the oysters.

The translations were sponsored by the following institutions — learn more here: