Page 02 / Panels 07-12

Chinese

English, Page 02 / Panels 07-12

  • 7  星期日全家隆重地招摇过市,到海堤上游逛,这对姐姐们的婚事是很有必要的。我的双亲每次都正颜厉色、举止庄重,他们腰板挺直、大腿绷紧,迈着沉着的步子向前走着。
  • 7  On Sundays, the whole family would parade through the streets ceremonially, and then stroll along the bank of the sea, as this was considered essential for my sisters’ marriage prospects. My parents, every time, with their faces stern and demeanors dignified, held their backs straight, their thighs taut, and advanced with steady and resolute steps.
  • 8  每当我们在海堤上看见大海轮喷着一团团黑烟从大洋彼岸驶进港口时,父亲总要一字不差地重复他那句话:“嗨!要是于勒就在船上,那会多么叫人惊喜呀!“于是大家情不自禁地挥动手帕,热烈地欢呼起来。
  • 8  Whenever the big steamers were returning from the other side of the sea puffing out plumes of black smoke, my father would invariably utter the same words: “Hayy! What a surprise it would be if Jules were on that one!” Then we would all instinctively wave our handkerchiefs and cheer.
  • 9  据说我的于勒叔叔年轻时品行不正,挥霍掉不少钱,家里就把他打发到美洲去了。他现在却成了全家唯一的希望,因为他到了那儿不久就来信说,他做了买卖。有位船长回来告诉我们,他开了一片大店铺,挺赚钱。
  • 9  Allegedly, my uncle Jules, had led a bad life; he had squandered a good deal of money before the family eventually sent him off to America. But he had now become the family’s only hope. Shortly after his arrival, he wrote to say he had gone into some business. One of the captains told us that he was running a large shop and making quite some money.
  • 10  两年后他又来了第二封信,信上说:“……我很健康,买卖也很兴旺。我要到南美长期旅行一次,也许要好几年不写信,你们不用担心……”这封信成了我们家的福音书。一有机会就拿出来念,逢人就拿出来给他看。
  • 10  Two years later, a second letter came, saying:”…I am in excellent health, and the business is flourishing. I’m embarking on a long trip to South America. I may not write for the next few years, so don’t worry….” This letter became our family’s gospel. It was read on every opportunity, and it was shown to everybody we met.
  • 11  “……我一朝发了财,就回哈佛尔和你们幸福的生活在一起。”果然,十年了,于勒叔叔没有再来过信;但全家对他归来的希望却与日俱增,大家设想了上千种计划来享用他带回来的巨大财富,父亲甚至商洽过用叔叔的钱购买一所豪华的别墅。
  • 11  “…when my fortune is made, I shall return to Le Havre, and we shall all live happily together.” For ten years, nothing was heard from Uncle Jules; but my family’s hope for his return grew day by day. Thousands of schemes had been planned on the amount of money he will bring alone; my father even began to negotiate to buy a luxurious villa with my uncle’s money.
  • 12  终于有一个职员看中了我的二姐。他没什么钱,但名声很好,只是还在犹豫着,直到于勒叔叔的来信给他看过之后,才下了决心提出了求婚。
  • 12  At last, a clerk presented himself for my second sister. He was not rich, but honorable. Still, he hesitated until we showed him Uncle Jules’ letter, and only then did he make up his mind and propose.

The translations were sponsored by the following institutions — learn more here: