Lei Feng’s Youth Years 雷锋的少年时代 (1973) #
Lei Feng’s Youth Years 雷锋的少年时代 (1973), adapted by Liu Hanzhen 刘含真, illustrated by Qian Guisun 钱贵荪, translated by Astrid Y. Xiao, Jiu Song, and Aijia Zhang, Beijing: Renmin meishu chubanshe, 1973.1
Introduction to the text #
Astrid Y. Xiao
Lei Feng 雷锋 (1940-1962) is a well-recognized symbol of the Chinese Revolution and a national moral role model. He has been widely depicted in non-fiction stories, posters, comics (including lianhuanhua), animations, music, and other genres since the 1960s. Born into a rural Hunan family in 1940, Lei Feng’s early years were marked by the turmoil of World War II (parts of which are known in China as the War of Resistance against Japan) and the Chinese Civil War (also known as the War of Liberation). His family suffered severe oppression by Japanese imperialists (日本帝国主义, Riben diguozhuyi, panel 1; 日本侵略者, Riben qinlüezhe, panel 2), Guomindang reactionaries (国民党反动派, Guomindang fandongpai, panels 1 & 2), traitors (汉奸, hanjian, panel 1), and the rural landlord class (Chapter 1 & 2 of the present lianhuanhua). Orphaned young, Lei Feng’s life was transformed with the founding of the People’s Republic of China in 1949, which afforded him a chance to receive free education. His early involvement in the Young Pioneers and the Communist Youth League paved the way for his service in the People’s Liberation Army. Here, Lei Feng’s loyalty to the Communist Party and Chairman Mao Zedong was recognized, and he was selected as a model for “studying Chairman Mao’s works” (学习毛主席著作, xuexi Maozhuxi zhuzuo) in the early 1960s. From then on, Lei Feng’s tragic childhood, his dedication to studying, his simple and hardworking lifestyle, his passionate involvement in socialist construction, and his supreme altruism were emphasized in the Chinese Communist Party’s (CCP) propaganda. Published in 1973, this lianhuanhua is one of the propagandistic pieces clearly aimed at young readers (“Dear Little Friends”, Preface and Epilogue).
Opening the first page of Lei Feng’s Youth Years reveals a photocopy of Chairman Mao’s inscription “Learn from Comrade Lei Feng” (向雷锋同志学习, xiang Leifeng tongzhi xuexi), which was first published in People’s Daily on March 5, 1963. This placement marks the lianhuanhua as a product timed to coincide with the 10th anniversary of Mao’s directive. Throughout the Cultural Revolution, many publications prominently displayed Mao’s quotations and inscriptions to demonstrate the respective work’s allegiance to the Communist Party’s ideology, its revolutionary zeal, and its compliance with the prevailing political demands. The lianhuanhua uses Lei Feng’s childhood as a narrative thread to weave through the epochs, such as wars, the founding of New China, the Land Reform Movement (土地改革运动, tudi gaige yundong), and the Agricultural Collectivization Campaign (农业集体化运动, nongye jitihua yundong). Throughout these changing times, Lei Feng’s loyalty, reverence, and gratitude remain constant. On the first page of Chapter 4, little Lei Feng joins the Young Pioneers and pledges, “I am a Young Pioneer of Chairman Mao, and I will make the red scarf even redder through my actions!” (panel 33). The red scarf is a symbol of Young Pioneers, which represents communist ideals and revolutionary struggle. In the image, Lei Feng clenches his right fist, gently touches the red scarf worn on his chest with his left hand, and smiles as he looks ahead. Behind him, readers can see a flying Young Pioneer flag and bustling scenes of socialist agricultural and industrial construction from the 1950s, with dense wheat fields and busy industrial facilities. Although the lianhuanhua is illustrated in black and white ink/pen style, the Young Pioneer flag dominating the background of this page is undoubtedly vibrant red.
Readers should not forget that the original intended audience for this lianhuanhua was children—specifically, those under 12 years old in primary school, as older children in middle school would gradually transition from Young Pioneers to members of the Communist Youth League. The Preface and Epilogue straightforwardly present the CCP’s expectations for children of the 1970s, including political, educational, and moral requirements. For example, in Chapter 5, Lei Feng stops the landlord Ye Zhenqin from recklessly cutting the collective’s rice paddies and wasting rice (panels 50-55). This action not only highlights Lei Feng’s revolutionary qualities of “Loving the Collective” (热爱集体, Chapter 5 title page) and struggling against the landlord class, but also conveys a simple moral principle against wasting food. Thus, although the political aspect is always the first principle in propagandistic works from the Cultural Revolution period, Lei Feng’s Youth Years was also designed as a comprehensive guide for children on how to treat their “life, studies, classmates, and the collective” (Preface).
About the translation #
In this translation, most proper nouns such as names, political factions, and historical events are rendered using the transliteration norms prevalent in mainland China (pinyin transliteration or specific noun translation) instead of the Wade-Giles method. For instance, “国民党” is translated as “Guomindang” rather than “Kuomintang” (panels 1 & 2).
While the Chinese measure 15 li (十五里地, panel 24) does not exactly correspond to 15 miles, as one li equals approximately 0.31 miles. It has been equated here to enhance comprehension for English-speaking readers. The translators believe this can also illustrate the extensive distance of Lei Feng’s journey to school and highlight his diligence.
The term “解放军叔叔” (jiefangjun shushu) is translated in different contexts as either “uncle soldiers” (panel 15) or “PLA uncles” (panels 15 & 16). In Chinese, this expression is a familiar and affectionate term used by children for PLA soldiers that symbolizes their closeness, admiration, and complete trust. Hence, “uncle” has been retained in the translation to capture the endearing and respectful connotations.
Read the translated lianhuanhua #
- Front and back cover
 - Frontmatter
 - Preface
 - Chapter 01
 - Page 01
 - Page 02
 - Page 03
 - Page 04
 - Page 05
 - Page 06
 - Page 07
 - Page 08
 - Page 09
 - Page 10
 - Page 11
 - Chapter 02
 - Page 12
 - Page 13
 - Page 14
 - Page 15
 - Page 16
 - Page 17
 - Page 18
 - Page 19
 - Page 20
 - Page 21
 - Chapter 03
 - Page 22
 - Page 23
 - Page 24
 - Page 25
 - Page 26
 - Page 27
 - Page 28
 - Page 29
 - Page 30
 - Page 31
 - Page 32
 - Chapter 04
 - Page 33
 - Page 34
 - Page 35
 - Page 36
 - Page 37
 - Page 38
 - Page 39
 - Page 40
 - Page 41
 - Page 42
 - Page 43
 - Page 44
 - Page 45
 - Page 46
 - Page 47
 - Chapter 05
 - Page 48
 - Page 49
 - Page 50
 - Page 51
 - Page 52
 - Page 53
 - Page 54
 - Page 55
 - Epilogue
 
This translation was produced by PhD students at the Institute of Chinese Studies, Heidelberg University, supervised by Lena Henningsen. We acknowledge the support of the ERC-funded project “Comics Culture in the People's Republic of China” (CHINACOMX, Grant agreement ID: 101088049). We thank our colleagues Matthias Arnold and Hanno Lecher from the Centre for Asian and Transcultural Studies (CATS), Heidelberg University, for providing us with high resolution scans of the comics which are part of the Seifert collection. ↩︎